尼玛| 陆河| 文昌| 宁城| 红岗| 凤冈| 坊子| 莘县| 崇阳| 望都| 百度

潍坊女子集市用假币买菜 “钱”没花出去还被拘

2019-07-16 16:30 来源:糗事百科

  潍坊女子集市用假币买菜 “钱”没花出去还被拘

  百度凡是市直机关干部培训,必须到5个培训中心进行。”该经理说,现在山庄标准间对内折扣价为每间每日300元。

  2007年  报道称数量超1万家  2006年9月,中共中央直属机关事务管理局、国务院机关事务管理局下发通知,宣布开展中央党政机关培训中心情况调查统计工作。  昨天,中国足协工作组抵达深圳,就深圳红钻俱乐部欠薪一事展开调查。

  有消息人士称,由于政策突变,天猫魔盒2可能就此“流产”,未来一段时间内,或都不会有任何第三方盒子新品发布。  杂志执行副主编  主要职责:  1、根据杂志的年度经营指标和杂志特点,全方位制定经营计划及营销方案并组织实施。

  尽管“面谈”不对媒体公开,但仍有部分队员透露,调查组虽然让他们提交涉及欠薪的白条复印件及情况说明,但更多的还是要求队员们从大局出发,按时参加比赛,并警告队员一旦出现罢赛,由此带来的损失恐远远超过被欠薪水。  征集的女性公民,为普通高中应届毕业生和全日制普通高等学校应届毕业生及在校生。

当前位置:正文叫车软件公平发展遭遇“内外有别”来源:文汇报选稿:实习生喻仙仙2014年7月18日15:11  大众出租日前发布了自己的手机叫车软件,享有高峰时段照常使用的“优待”,如此“内外有别”让不少“快的”、“嘀嘀”用户颇感不平。

      武当超萌小道姑爆红网络网友:萌化人心  武当超萌小道姑爆红网络网友:萌化人心  武当超萌小道姑爆红网络网友:萌化人心  武当超萌小道姑爆红网络网友:萌化人心  武当超萌小道姑爆红网络网友:萌化人心  武当超萌小道姑爆红网络网友:萌化人心今日时政热点资讯

    优先征集在抢险救灾和灾区恢复重建中表现突出的青年入伍。”对此,市交通委相关负责人表示,“要管好打车软件,还需其他管理部门一起参与形成合力。

  同时,有计划、有目的地引进基金行业的国内外领军人才和高层次管理人才落户虹口。

    翻开我上世纪80年代拍摄的上海菜场照片,思绪又一次回到从前:清晨,顾客们去菜场摆篮头(排队);凌晨三四点,近郊农民踩着发出吱吱嘎嘎声响的载重黄鱼拖车,大汗淋漓地送菜进城。  如果不遵守这些限制条件,《通知》要求各地交管部门督促软件运营商及时整改,“对整改不力或拒不整改的,可要求出租汽车企业与驾驶员暂停使用该手机召车软件”。

    北京商报记者发现,意大利机构的指控尚未传导至中国,两个品牌的光子系列产品仍在国内销售。

  百度  5、管理团队,参与企业文化及外宣等相关工作。

  另外,还有专门针对减肥的莫柔米7日断食疗法。  结合上海的实际,这两点要求可以理解为:叫车软件要和四大电调平台互换数据;软件的叫车信息也将通过电调平台发布。

  百度 百度 百度

  潍坊女子集市用假币买菜 “钱”没花出去还被拘

 
责编:
新华网 正文
电影《花木兰》预告片引热议 叙事诗是中国文化走出去很好的载体
2019-07-16 09:09:46 来源: 解放日报
关注新华网
微博
Qzone
评论
图集

  花木兰住在福建土楼中,化着宛如出土文物的额黄妆,打着太极拳,说着一口流利的英文……日前迪士尼发布了真人电影《花木兰》的首支预告,立刻引发热议。从预告片中可见,电影的确拍出了花木兰英姿飒爽、奋勇杀敌的一面,但匪夷所思的场景、妆容等问题又让不少国内观众出戏。外国人对木兰生活环境、时代的误读是否来源于诗歌文本翻译?《木兰诗》在国外的电影化对中国文化走出去有哪些思考和启示?

  外国译者感兴趣的是故事

  由众多中国影星出演、即将于2020年上映的《花木兰》是1998年上映的同名动画的真人版,也是迪士尼所拍摄的唯一一个中国故事,而这一故事的源头是北朝民歌《木兰诗》。《木兰诗》为何会被迪士尼选中?上海翻译家协会理事黄福海介绍,中国古诗以抒情诗为主流,而《木兰诗》作为叙事诗更容易被西方接受,这和欧美的叙事诗传统有关,而且女子参军打仗的故事母题带有某种人类共性,也是跨文化传播的一大优势。

  《木兰诗》带有故事情节,但又不那么详细,留下了很大的想象空间,历来受到英语译者的青睐。《木兰诗》约在1912年出版过丁韪良(W.A.P Martin)和查尔斯·巴德(Charles Budd)两个英语译本。不过,他们都根据原诗的情节重新组织后加以改写。

  中国读者在欣赏和接受《木兰诗》时,会注重其历史时代和文化背景,因此明白木兰不可能生活在福建土楼中,但对于外国译者和读者来说,他们感兴趣的只是故事。外国译者在翻译中,往往还会有意无意地改易原文,以就读者。黄福海认为,《木兰诗》本身并没有提供十分明确的时代或者地理背景,在巴德的译文中,北方敌人被改译为西方敌人,胡人改译成鞑靼,“木兰不用尚书郎”改译成她拒绝接受“封地”,“对镜贴花黄”改译成头发上插花。而且,巴德把木兰替父从军的动机,说成是父亲生病,若不从军会损害他的名誉,而不是可汗的逼迫。他还在原诗的基础上发挥了自己的想象,并写进译文中,比如木兰清晨趁父母熟睡时吻别父母,偷偷离去,这在我们看来很不符合中国传统文化习俗的改编,并不影响该译本在西方的传播。

  巴德的翻译是否误导了真人版《花木兰》的创作?黄福海猜测,真人版《花木兰》应该参考了翻译家许渊冲的译文。随着译者和读者对翻译要求的提高,《木兰诗》的译文越来越贴近原诗。近年来许渊冲的译文是较早出版的内容接近原诗、采用英语格律诗体的译文。此外,1967年英国汉学家傅德山(J.D.Frodsham)的译本也值得注意,电影预告片中出现的“额黄妆”显然是对诗文中“对镜贴花黄”的呼应,而在傅德山的译文中就将“贴花黄”做了准确的翻译。

  翻译要考虑五十年后的传播

  参与过动画版《花木兰》制作的美国动画制作人霍文东曾在白玉兰电视论坛上坦言,如今看来,动画版《花木兰》中的很多内容带有西方对中国的误解和偏见。为了创作《花木兰》,迪士尼的创作团队曾在1995年访问中国,尽可能地补习中国文化。“随着对中国文化的逐渐了解,我想现在去拍《花木兰》,不会再出现皇帝拥抱木兰这样不合中国传统礼法的错误。”从真人版《花木兰》预告来看,或大或小的文化误读在所难免。《木兰诗》吸引迪士尼创作的是中国故事,把故事讲好,是否就达到了文化传播的目的?

  “传播和翻译的关系很微妙,翻译得太差会让好东西传不出去,但过于精准有时也会增加传播障碍,需要恰到好处地把对方感兴趣的部分展现出来。因此,往往我们很在乎的那些文化元素,在西方译者眼中根本无足轻重。”黄福海说。从这个层面看,木兰住福建土楼还是北方民居,对西方观众来说无关紧要,反而土楼这种带有明显东方元素的建筑,更能吸引他们的注意力。为了文化传播的便捷,是否要牺牲掉翻译的准确性?黄福海认为,中国文化走出去是一个长远计划和严肃的工作。“当然起步很重要,先要把内容传出去,但我也希望译本要有长期可读性。”黄福海在许渊冲的基础上重译了《木兰诗》,除了“明堂”“花黄”等名词的准确译释外,他还注意了声韵的翻译。“翻译要考虑五十年后人们是否还会读,能否有新的发现。诗歌翻译作为艺术品,细节要经得起时间的考验,要考虑未来而不是现在的传播。”

  让优秀故事借诗歌乘船出海

  如何看待对《木兰诗》充满误读的电影《花木兰》?黄福海认为,《木兰诗》能够成功走出国门,被改编成西方读者和观众普遍接受的作品已经很成功了,但这种成功有不可复制性。为研究两个《红楼梦》译本在国外的接受程度,翻译家刘朝晖曾在美国某大学主修或辅修中文的学生中做调研,结果发现,接受调查的美国学生都没有读过《红楼梦》。而在英国某网站调查里,在“最能作为女孩子榜样的迪士尼公主”中,花木兰排名第二,足可见其流行和受欢迎程度。“《木兰诗》的成功有作品本身的因素,但更多取决于改编者。电影的传播广度是诗歌无法比拟的,其实中国的诗歌在英美的阅读面很窄,通过迪士尼电影,让木兰这一中国诗歌形象在西方家喻户晓,这是一种极大的飞跃。”

  《木兰诗》的成功尽管不可复制,但也启发翻译者应注意叙事诗翻译的领域。中国诗歌95%以上都是抒情诗,也导致翻译到西方的作品大都为抒情作品,但相比之下,讲故事的叙事诗更容易被西方理解和接受。尽管中国古诗中的叙事诗佳作不多,但少数民族诗歌中保存了大量的叙事诗。“叙事诗是中国文化走出去很好的载体,我们应该注重汉民族和其他少数民族的叙事诗翻译工作,让这些优秀的故事借着诗歌的语言乘船出海。”黄福海说。(钟菡 刘珈辰)

+1
【纠错】 责任编辑: 刘佳佳
新闻评论
加载更多
湖北恩施:山区茶园引游客
湖北恩施:山区茶园引游客
小暑消暑乐
小暑消暑乐
原子城:鲜花开满草原
原子城:鲜花开满草原
广西柳州遭遇暴雨袭击
广西柳州遭遇暴雨袭击

?
010030101060000000000000011100001210188052
福荣花园 紫竹院社区 建丰村 广兴园大院 张家口 天津宁河县芦台镇 江湾一支路 八湖镇 象房 龙王庙满族锡伯族镇 赤岭岗 往青山湖乡路西米 金融街街道 巴楚县
百度